Антон Бучин: Цветущее гниение


Импортозамещение в российской анимации

 

“Кто-то говорит — плагиат, а я говорю — традиция” — изрёк режиссёр, герой мультфильма Гарри Бардина и Виталия Пескова “Пиф-паф, ой-ой-ой!”. Для тех, кто подзабыл или не видел: в мультфильме с юмористической точки зрения рассказывается, как по-разному можно поставить, казалось бы, простейшую считалочку про зайчика и охотника. Эту цитату очень легко осовременить, просто заменив слово “традиция” на модное “импортозамещение”.

 

Уж казалось бы, с анимацией в России просто обязано быть всё в порядке. Богатое творческое наследие обязывает держать марку. И многие считают, что всё в порядке — например, вот что пишут СК-Новости (газета, учрежденная Союзом кинематографистов России), 18 апреля 2016 г: “Российская анимация переживает очередной виток своего развития: появляются новые каналы распространения, вручаются престижные награды, ширится благодарная аудитория, причём не только в России. В общем, анимация взрослеет”.

 

Про новые каналы распространения всё понятно — YouTube. Говоря о престижных наградах, как тут не вспомнить номинированного на Оскар Константина Бронзита с его “Мы не можем жить без космоса”? А вот с такими тезисами, как “ширится благодарная аудитория” и “анимация взрослеет”, можно смело поспорить.

 

О взрослении анимации можно говорить, когда она перестаёт использовать идеи, взятые из других работ, и начинает прорабатывать собственные сюжеты и технику. Не о взрослении, но о становлении можно было говорить в начале двухтысячных, когда на сцену вышел тот же Бронзит с “Богатырями”. Которые сейчас превратились в сериал настолько бесконечный, что уже в первой части кроссовера (“Три Богатыря и Шамаханская царица”) герои постоянно подмечают: “Где-то я это уже видел!”. Можно только гадать, когда продюсеры оставят несчастную франшизу в покое и оставят ли её вообще.

 

А между тем, новых денег хочется. Что делать? Талантливые режиссёры уходят в фестивальное кино (как Бронзит). А стабильности и какого-никакого профита хочется. В ход идёт старый метод стрясывания с аудитории денег благодаря тому, что стряхнуло с неё деньги ранее. Иначе говоря, плагиат.
Надолго засел этот страшный зверь в нашем кино, особенно ему понравилась ниша российской анимации. Одно плагиатное творение в год — это норма: но когда их не два, и не три, а четыре — это уже тенденция, причём довольно возмутительная.

 

Например, Синдбад. Что мы вспоминаем, слыша это имя? Приключения, бесконечные морские путешествия, чудеса и невероятные чудовища. Кто-то вспомнит фильм, где антагониста играет Четвёртый Доктор Кто (Том Бейкер). Но большинство вспомнит замечательный мультфильм студии DreamWorks “Синдбад — легенда семи морей”, который содержал в себе харизматичных про- и антагониста, коварных монстров, да и вообще был наполнен приключениями от носа до кормы. Вспомнили? А теперь забудьте! Расступись, море — российский Синдбад плывёт!

 

Видео: https://www.youtube.com/watch?v=I4M-65ebzZM

 

Конечно, обвинять в копировании чужих идей создателей нельзя, и я не буду. Худшее, что они сделали (кроме того, что решили взяться за Синдбада) — это опошлить красивую историю до невозможности. По-видимому, легендарный мореход (изображённый почему-то худощавым слабаком), плывущий за золотым подстаканником, должен вызывать гомерический хохот. Подобный сюжетный поворот может казаться смешным где-нибудь в 6 лет, так что плюсик в маркировке перед трейлером создатели поставили зря. Что же ждёт взрослых, которые пойдут с ребёнком на этот опус? Анимационный stand-up, конечно же! Правда, что это такое, зачем оно нужно и как это связано с легендарным мореплавателем, не понятно ни на йоту. Единственную аналогию можно провести с американскими “Bebe’s Kids”, которые были экранизацией номера стэнд-ап комика Робина Харриса. Однако мультфильм получился провальным, так что намерение перенести подобный опыт ещё и к нам по меньшей мере нелогично. Скорее всего, продюсеры хотели, чтобы звучало по-молодёжному (жанр stand-up набирает популярность среди молодой аудитории), и просто заменили слово “комедия”. Хотя даже по трейлеру видно, что ни комедии, ни стэнд-апа у них не получилось — скорее подбор несмешных скетчей, приправленных ужасными клише (вроде постоянно попадающей в беду дамы сердца протагониста) плюс омерзительная озвучка, из-за которой просто не слышно, что говорят герои.

 

Другой пример тоже изрядно потоптался на классическом сюжете. Пожалуй, нет в России человека, который не знал бы песню “Ничего на свете лучше нету…”, не следил бы за приключениями Гениального Сыщика или Трусливого Короля. Творение Василия Ливанова и Юрия Энтина — “Бременские музыканты” — скорее всего уже навсегда отпечаталось в генетической памяти русских людей. Яркие, весёлые мультфильмы с уникальной атмосферой, музыкой, ставшей классической и харизматичными персонажами. Казалось бы, испортить этот праздник невозможно.

 

Однако девиз российских киноделов, очевидно, сделать невозможное возможным:

 

Видео: https://www.youtube.com/watch?v=p4QQlsvIYts

 

Думаю, именно такими могли получиться Бременские музыканты, снимайся они не Энтиным с Ливановым, а какими-нибудь пройдохами в 90-е годы, когда мода на бандитский язык в кинематографе была повальная. Она заражала не только наше кино, но и зарубежное (в локализациях): “Машинки” превращались в “Тачки”, “Акулья история” — в “Подводную братву”… И вот, когда, казалось бы, вся “криминализация” уже перебралась на НТВ, появляется этот анимационный шедевр, имеющий — что ужасно — те же самые проблемы, что и российский “Синдбад”: картонные персонажи, клишированная завязка и — самое главное — спекулирование на ностальгии. Видно, что все достоинства оригинала загублены на корню: персонажей не только назвали украденными именами (опять же не смешной Трубин Гуд вместо Трубадура), но и зачем-то порушили всю их индивидуальность: Трубадур вместо свободолюбивого и романтичного музыканта превратился в полного кретина — трейлер показывает его как неуклюжего и недалёкого, попадающего в различные переделки только по собственной глупости. Принцесса стала опять “дамой в опасности” (и хотя это было в оригинале, Энтин с Ливановым смогли заставить зрителей ей сопереживать, а тут имеем что имеем), и опять же тонны несмешных скетчей, которые призваны “осовременить” происходящее.
Киноделы как будто не знают, что у зрителей тоже есть Интернет, и что они тоже смотрят и зарубежные произведения, и советскую классику. Не знают, что у современного зрителя есть возможность сравнить с оригиналом и лишний раз убедиться, что в хорошем кино за подстаканником не погонят. Наконец, получить от фильма удовольствие вместо разочарования. И я привёл ещё не самые отвратительные примеры: создатели “Бременских разбойников” и “Пиратов семи штормов”, по-крайней мере, попытались добавить что-то своё. Надвигается премьера “Детей против волшебников”, где суворовцы сражаются с Гарри Поттером: скоро выйдет и российский ответ “Гравити Фолз”…

 

Анимация заразилась проблемой всего российского кино: мы опять отвечаем там, где нас никто не спрашивал. Что это значит? Банальная лень? Или кое-что похуже: надвигается изоляция, лишающая нас возможности свериться с оригиналом?

 

Наверное, этот тот редкий случай, когда я за лень.

 

 

Предыдущая статьяСледующая статья